Note on pronunciation : The “ie” try pronounced like English “ee”, nothing like English “eye”

Occasional musings, Geistesblitze, images, drawings etcetera. by a “resident alien”, who may have got on US land from a far-away world called “Germany”.

Word of the period: Liebeskummer

A variety of Liebe (prefer) and Kummer (grief, sadness) that is the state of mind men and women whoever sex life is not heading really, especially the sorrow thought by jilted devotee.

10 reviews:

Hi Ulrich, I think that is a wonderful word, and I also cannot imagine an equal in English. although at one time or another, all, or at least the majority of, people posses needed seriously to utilize it. What’s the guide in regards to? I really like the subject.

The succinct title with the guide, Moselfahrt aus Liebeskummer, is hard to translate gracefully–the literal meaning is actually “Moselle River Trip considering Liebeskummer”. It really is a novella, written in the 30s, explaining a trip alongside and on the Mosel (Moselle) lake where the narrator tries to get over his Liebeskummer. It has loving information from the river, the communities that range they, in addition to people who build drink there–I lived in one of these simple villages when I decided to go to elementary college.

Upon rereading passages of it, however, i need to confess your name is probably the good thing regarding the book!

“The Germans must-have a term because of it. Doppelgedanken, possibly: the sensation, when checking out, your own mind is giving birth into the keywords as they show up on the webpage. These types of could be the pride that within these uncommon circumstances you ponder, a€?exactly how could the author have actually understood the thing I ended up being considering?a€?

I believe the quotation suggests that the reviewer shares what your blog has over repeatedly revealed, that Germans were owners at coming up with keywords that precisely determine claims of mind. Liebeskummer are just one more instance.

: Thx for pointing this overview completely. We retrieved the assessment from your stack of newsprints is recycled (I experienced misied they last week).

Your own quotation, generated much more powerful b/c this is the opening part on the assessment, confirms, whilst say, that it is very easy to coin new terminology at that moment in German by hitching along two separate statement (usually nouns, but not always thus). Doppelgedanke are an example–I’ve never seen they in German, but Germans would comprehend it in the context where it’s supplied, given they get the allusion toward well-established DoppelgA¤nger.

I’m also, without a doubt, truly taken by the ‘official’ acknowledgment of this capability of German inside the section and amazed your customer believes by doing this, that she finds it–apparently–convenient, in certain cases, to ‘think in German’.

It surely motivates me to manage using my word-of-the-month posts. But I also need to point out that English offers coinages which have no equal in German, and that I may build a thread quickly handling this complementary topic.

That’s an interesting topic, the English coinages which have no genuine similar in German. We question for a moment see in English–and perchance you will–the form of terms I have found so wonderful in German, those substances reflecting, really specifically, a specific frame of mind. Not all of their German examples have done that but a few have actually and I also fancy them much better than their particular English competitors, if you don’t equivalents, for instance, fraidy-cat versus Angsthase. I actually do wish you will continue together with your phrase associated with the month. I truly see all of them.

The conventional samples of English phrases w/o actual counterpart in German include “reasonable gamble” and “typical sense”–they have been used like that in German a long time before the present tsunami of English words started initially to hit German, including phrase which is why there’s no necessity after all, like “game”, whoever connotations are in not a way distinct from compared to German Spiel. In adolescent consult, on line, advertising etcetera German occurs now as an assortment of German and English. I am, in reality, contemplating witnessing just how all of this will pan in the end–i.e. if this will blow over as a fad or may have a long-lasting influence on German, e.g. somewhat augment their language. My personal estimate would be the second can happen.

The upshot is when i do want to starting a bond on English terms and conditions without genuine cognates in German, the specific situation is created more complex from this situation. Nevertheless, i am beginning a typical een blik op het weblink page in which I gather applicant phrases–I wanted certainly significantly more than “reasonable gamble” and “good sense”.

Stunning word, Liebeskummer, and there’s a Dutch similar, liefdesverdriet. It is really remarkable there is no English keyword because of it. It happens often that i am wanting to translate an English term into Dutch, and there only is no right keyword. I shall make every effort to inform you, Ulrich.

Deixe comentário

Seu endereço de e-mail não será publicado. Os campos necessários são marcados com *.